前段时间给一个比较知名的饭店翻译菜单,特意在菜谱翻译上做了一点功课,通过网上查到的对菜谱翻译的方法(如下)以及对必胜客及一些国外餐厅菜单的研究,以及国内成型的菜品的英文翻译。现在对菜单的翻译也有了一定的认识。
一、以主料开头的翻译原则
1、介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2、介绍菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法开头的翻译原则
1、介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Stir-fried pig kidney
2、介绍菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1、介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
2、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
烧麦 Shaomai
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
当然知道了以上的翻译原则,能解决80%的菜品的翻译,但是我国各地菜式繁多,派系繁杂,传统菜品新吃和中西合璧的菜品层出不穷,还有烹饪方法及用料的不同,也会有很多菜品的翻译需要多加注意。
烹饪方法如:在中国的菜肴中,炒是最常见的烹饪方式,但是翻译的过程中,会发现,有两种炒的翻译Stir-fried和Sautéed,基本上网络上的意思Stir-fried常用来表示爆炒,旺火煸炒,而Sautéed用来表示清炒和煎炒。其实这俩用的都是比较混乱的,大多数人都是会选用Sautéed的词,因为他的烹饪方法更接近于中国菜肴中的炒,但是如果菜肴里出现爆炒这个词,用Sautéed就稍显的不合适,但是即使使用在外国人看来也是一样的,我们问过好多外国人,他们对这种做法根本不在乎,因为对中国的菜肴他们更在乎的是使用的什么食材,这就引出了下面这几个菜,如:
金葱蹄筋,这道菜根本没有说什么烹饪方法,更重要的是,这道菜中还有一个模糊项,蹄筋是猪蹄筋和牛蹄筋,这个其实比较重要,因为在国外,即使吃蹄筋,也是以牛羊为主,而在国内基本都是以猪为主,这个就需要和客户沟通好,确定是哪种食材,味道还是有区别的,所以这个才的翻译其实应该是:Braised pork tendon with scallion。
田园四宝,这个菜很明显,就是四种菜经过一定的烹饪方法,这个才在网上能查到,烹饪方法就是清炒,然而百科显示很明确,四宝就是胡萝卜、荸荠、黄瓜、 鲜蘑四种菜品,但是根据不同地域的饮食习惯,在不同的地方使用的四宝还是有区别的,就像我们这次翻译的菜肴的田园四宝,使用的就是山药、木耳、荷兰豆、胡萝卜四种,除了胡萝卜,其他三样都不一样,如果按照网络上写出来,就出现大错误了:Sautéed four kinds of vegetables(Chinese yam, agaric, snow bean and carrot)。
以上还好,完全能看出来会出现歧义,会提前与客户沟通,还有一道菜,如果稍微不注意,真心会出错,是一道最近比较风靡的菜肴:话梅红参!这一道创意菜,真的看起来很吓人,主要是红参,真的有这种人参,这菜得多硬,然而如果真的把次“红参”翻译成red ginseng,然后这道菜又不贵,外国友人点了那还不告到你倾家荡产?这“红参”就是一胡萝卜!就是话梅和胡萝卜的蜜饯摆盘,成本估计连半颗真红参的价格都不如,Preserved plum and carrot salad。
以上为仅对这次菜谱翻译的总结与实例,其实也能看出,翻译,如果不在自己的舒适领域,还是需要多查多问多与客户沟通,才不会闹出笑话。部分菜肴的翻译总结,可以参看我公司网站名词翻译部分,有较多的菜肴翻译,当然由于翻译习惯的不同,各地菜品的多样,并不完全,仅供参考