查看内容

一些不能直译的英文固定用法

  • 2018-05-14 16:06
  • admin
  • Views
英文中有一些固定用法的词组或者句子,如果不知道,很容易闹笑话,前面一片文章列举了一些俚语,这一篇中,列举了大量固定用法的词组句子,这些词组有很多都是有典故的,所以再翻译的时候如果翻译错了,就会很尴尬的。

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) 
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
eat one's words 收回前言,承认错误(不是“食言”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
goose flesh 起鸡皮疙瘩 (不是"鹅肉")
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
green hand 新手(不是“绿手”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
service station 加油站(不是“服务站”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

以上内容由青岛专业翻译公司搜索整理