查看内容

一些俚语或者固定用法的中英文翻译

  • 2018-05-10 15:02
  • admin
  • Views
英语中有很多固定用法和俚语,如果不懂得话就会造成很多尴尬,字典有时候也不是无所不能,如果是单词,也许会列出很多俚语意思,但是如果是固定词组,那大多数字典还是根据字面意思进行翻译,在翻译工作中如果出现这种词汇却不了解的话,很容易闹笑话,也许翻译的内容会出现天彻底别的变化。下面,列举几个比较好玩的词组搭配。

Bad apple 字面意思是坏苹果的意思,但是用字文中一般形容人,坏家伙,多为不招人喜欢的人,这种人不仅坏而且特别坏在品德上。
egg head 鸡蛋脑袋其实是指书呆子,知识分子
Big cheese 大人物,有影响力的人物,而如果英文直译确实大奶酪
Couch potato 宅在家里看电视,懒得出门的人
Toilet water 花露水,这个是个固定用法,国内超市里卖的六神,隆力奇等花露水的标签上都会有,平时买根本不会在意这个英文名字,但是如果真的出现在,英文往身上喷点花露水,不知道的还以为往身上喷点厕所水呢,好恶心
Dog-tired累成狗,筋疲力尽的
Yellow book 黄色封皮的书,这是一个非常正规的词,可不要想歪了,人家外国的在这的这个黄,还真的就只指黄色的。

Yellow dog 忘恩负义之徒,卑鄙小人,虽然yellow也有指胆小的意思,但是这个短语并不是胆小的狗,这是一个形容人的单词。
Blue blood名门望族,贵族
White dream 不眠之夜
second banana 配角,第二把手,而不是第二根香蕉
Black deeds卑鄙行为,昧良心的事
Black letter day凶日,不吉利的日子
In the pink非常健康,精力充沛,状况极佳
You can say it again.我同意你的说法,如果一个美国人这么说,是告诉你他同意你的说法,并不是让你再说一
一脸懵
遍,如果看着字面意思,再复述一遍,也许就看到那个经典表情了。→
I don't buy it. 我不相信,我不买账而不是我不买的意思,这里buy是相信的意思。