查看内容

中高级高频成语翻译赏析

  • 2018-01-18 10:46
  • admin
  • Views
中华文化源远流长,汉语博大精深,在做汉译英的过程中,我们经常会遇到一些成语表达,
这些成语言简意赅,表达准确,可是在翻译成英语的时候就要让译者费不少功夫。今天我们
就来介绍其中常见的一些成语的英译,供大家参考。
(一)并列关系
 
名山大川famous mountains and great rivers专业翻译
 
名胜古迹scenic spots and historical sites
 
湖光山色landscape of lakes and hills
 
青山绿水green hills and clear waters
 
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
 
平等互利equality and mutual benefit
 
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
 
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
 
简政放权streamline administration and institute decentralization
 
集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
 
国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
 
政通人和the government functions well and people cooperate well
 
国计民生national welfare and the people’s livelihood
 
辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new
 
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
 
流连忘返linger on with no thought of leaving for home
 
国际局势复杂多变the complex and volatile international situation
 
开拓进取blaze new trails and forge ahead
 
求同存异seek common ground while shelving differences
 
(二) 语意重复
 
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
 
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
 
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
 
层峦叠嶂peaks rising one after another
 
优胜劣汰survival of the fittest
 
延年益寿prolong one’s life
 
灵丹妙药panacea / miraculous cure
 
长治久安a long period of stability
 
求真务实pragmatic
 
审时度势size up the trend of events
 
招商引资attract investment
 
誉满全球举世闻名world-renowned
 
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
 
继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
 
路遥知马力,日久见人心Time will tell.
 
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
 
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out
 
急功近利eager for instant success and quick profits
 
大黑扫黄crack down on gangland and pornography
 
德高望重of high ability and integrity
 
互利互补mutually complementary and beneficial
 
互谅互让mutual understanding and accommodation
 
遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law
 
(三) 目的关系
 
减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)翻译公司
 
退耕还林return cultivated land to forest or pastures
 
集资办学raise money to set up new schools
 
结党营私form cliques for private gain
 
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
 
(四) 途径方式
 
寓教于乐teach through lively activities
 
因材施教teach students according to their aptitude
 
按劳分配distribution according to performance
 
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
 
(五) 偏正词组
 
廉洁奉公honestly perform one’s official duties
 
环境绿化environmental greening
 
超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption
 
以强凌弱the strong domineering over the weak
 
以人为本people foremost; People-oriented
 
(六) 动宾关系
 
优势互补complement each other’s advantages
 
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
 
(七) 条件关系
 
不进则退no progress simply means regression
 
(八) 省略意象
 
瞻前顾后over cautions and indecisive
 
源远流长have a long history
 
呕心沥血spare no efforts
 
画龙点睛bring out the crucial point
 
花天酒地go on the loose
 
汗马功劳exploits
 
闻名遐迩famous
 
独具匠心original
 
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
 
鱼米之乡a land of milk and honey
 
世外桃源a haven of peace
 
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature
 
来源:全国翻译硕士专业学位学习资源网,如有侵权请电联删除