随着经济全球化,国内外通商合作越来越多,口译随行会议翻译要求越来越多,尤其是英文的全球化,使得英语翻译要求更多也更好,但是在翻译过程中由于自身或者现场或者客户方面的原因,可能会出现很多不可控或者尴尬的境况,下面总结常见的一些情况简述一下口译过程中遇到状况怎么处理。
1.没反应过来或译不出来怎么办?
口译过程包括“听”“转”“讲”三个环节。听即感知,通过译员的耳朵,将表示特定内容含义的语言信号传到神经中枢。转即语言和概念之间的相互转换。首先将传人大脑的语言信号进行加工处理,即分析、思考和判断,然后转化为相应的概念内容。再将这些内容转化为相应的另一种语言信号。讲就是由大脑发出指令,通过译员的嘴巴,将转过来的另一种语言信号准确、及时地表达出来。这三个环节是一个互相联系、互为渗透、 共同促进的迅速连续循环过程。
译员要有效地实现各个环节间兴奋中心的转移。这三个环节中的某一个被卡住了,就会使循环中断、思路闭塞,导致反应迟钝,甚至译不出来。遇到此类情况,译员要保持镇静,主动找出症结所在,对症下药。这里我们讨论到的各种情况,都分别与“听”“转”“讲”有关,从中可以得到启示。
译员平时要多注意锻炼思维的敏捷性和灵活性,做到耳聪、 脑灵、嘴快。因为反应迅速是口译的另一重要的质量标准。
2.译错(漏)了怎么办?
口译的要求和首项质量标准是译语准确。但在口译过程中,由于种种原因,有时出现错(漏)译是在所难免的。
译员不论当场或事后发现有译错(漏),均应主动告诉主讲人及听者, 予以纠正,表示歉意,以尽快弄清真相,消除误解,挽回损失。因为有时哪怕一字之差,也可能会酿成严重问题,所以译员的任何马虎和不负责任都是不允许的。为了防止和尽量减少错(漏) 译,译员要努力做到译德正,译技精。
译前要做好语言上、专业上、心理上等各方面的充分准备,比如临场前对一些可能要用上的单词进行必要的强记等,但要防止“平时不烧香,临急抱佛脚”;译时要全力以赴、全神贯注,把意思译到点子上;译后自觉回忆检查。如发现有错(漏)译的,要尽快采取必要的补救措施,务求译准译全。
3.听到不懂得单词或术语怎么办?
听是口头传译的第一个环节,也是十分重要的一个环节。所谓听不懂(或似懂非懂)大多是行业概念不明,或专业术语不熟所致。作为口译译员,平时应广泛涉猎和尽可能多地掌握有关专业知识及其英语单词术语,做翻译之前已应该收集相关行业的专业词进行再熟悉。
这样,在传译时才不致太“离谱”和出洋相。当然,这需要一个较长时期的学习和积累过程。方法对头加上勤奋进取,这个过程就可以缩短。
遇到听不懂,往往会有两种截然不同的临场表现。一是心惊害怕,不知所措,脑子僵硬,思路闭塞,最后打退堂鼓。另一种是临难不慌,镇定从容,坚韧果敢,灵活通变,最后使难题迎刃而解。一个优秀的译员,应该有后一种出色的临场表现。碰到听不懂的,立即打开思路,用心揣摸,或就教于主讲人、听者,请求复述、提示、解释等。这些都是行之有效的解决办法。译员应注意培养和提高自己的听觉能力和应变能力,戒除自卑感和侥幸心,增强主动性和灵活性。
4.主讲人或听者对译员有意见怎么办?
主讲人或听者对译员有意见,说明译员在传译中存在差错或不足。译员应从译德和译技中主动检査自己,弄清问题所在。要虚心倾听别人的意见,诚实、坦率、勇于修正。将批评意见看作是关怀和爱护;将纠正失误看作是学习进取的难得机会。任何对批评意见的不服气和泄气只能将译事搞糟,这对各方均不利。
译员要尊重讲者,对听者负责。出了差错,即使别人没有指出,自己也应细心查找。是专业不熟?反应迟钝?敷衍草率?译语错漏?还是快了、慢了?声音大了、小了?等等。以便抓住薄弱环节,加强该方面的锻炼和提高。
5.碰到语句多、意思复杂的话怎么办?
译员可以在主讲人讲完一个层次或一个相对独立的意思之际抓住时机翻译。主讲人听到传译,就会停下来。这样,译员可以避免因主讲人的话太多而记住这个,忘了那个,但是这样打断主讲人的话语与思维,不够文明礼貌,毕竟是下策,因而不可多试,译员可以根据自己的水平和实际能力,与主讲人协商,请他每次少讲一些或讲短些、讲慢一些、以便顺利传译,这样做是允许的。
但在翻译过程内,有时一个原理或概念常常是层次多、关系复杂,往往难于用一两个简单句子表达得清楚。碰到这种情况,译员不可苛求讲者过分照顾而应便出自己浑身的解数,努力适应形势,把内容评好。译员思维要高度集中,全神贯注紧跟讲者的逻辑思维。在一下子记不住全部内容的情况下,抓注中心意思及主要层次,争取译它个八九不离十。当然,要及时、准确和完整地传译,译员还应学会运用速记,认真把握好听、记、转、译诸多环节。
6.碰到长句子怎么办?
虽然口语中采用简短语句居多,但在科技英语中,即使口语,为了严谨地表达一个原理、概念或定义的整体意思,长句子时有出现。长句子通常都是各种复合句,如并列或主从复合句。
遇到长句子,不要气馁,而应专心倾听,勇敢接受挑战。首先抓住主句内容,记牢,然后逐层解剖从句,杷分解出来的概念和层次充实到主句中去。最后按汉语规律,将整个意思译出来。
现代语言学认为,语言是传达信息的一种工具。翻译过程是信息表现形式的转换过程,“而不是传译词、短语或句子结构的过程”。口译又是即时完成的一种信息转换过程。因此,翻译常常是意译,而不是形译。它不需要、也不可能使两种不同的语言,在表达同一信息时,在句子结构上也完全一致,而只要求准确地传递信息的本身。译员应打破原句子的表层结构,进入深层语义,再尽量用较简洁、流行、通俗、易懂的语言译出来。如原句是一冗长复杂的句子,译句可以拆开成互有联系的两三个筒单句,附属层次视需要可调前或调后,使听者听起来既易懂又顺耳。
7.有口译水平比自己高的人在场怎么办?
这也许是有意的安排,或无意的巧合。对于前者,译员应明白,这是领导或主管部门对自己的培训或考察,正确的态度是不要害怕,而应全力以赴,一切从自己现有水平实际出发,努力做好传译。过分担心会恐惧怯场,思路阻断,连原有的水平也发挥不出来。这对主、译、听、监各方均不利。但也要防止另一种心理状态,即肓目乐观,过高估计自己,甚至极力想在众人面前“露两手”这样译员可能会在传译时心不在焉,或故弄玄虚, 随意滥译,而一旦失控,后果不堪设想。
对于后者,亦无须惊慌。强者在场,是学习的好机会。传译中要从容镇定,虚心谨慎。遇到难懂或不熟的语句,应及时请教强者,主动请求随时纠正译员自己的错漏。你虚心学,他诚意帮,气氛融洽,译果必佳。
8.场面大、气势逼人怎么办?
有些较大型的专业技术讲座或学术交流会议,场而大,人数多,外方主讲人身份高,听众中许多是行家,气势迫人。当这种场面的即时传译,固然不可掉以较心,但也不应惊慌失措,而是要保持心态平衡,做到淸醒、从容、大方、冷静。译员要思想集中,排除杂念。
译语声音不能太小,要使最后排听众能听清楚。有传声器的,译员应控制自己的音量均衡,译速适当(一般宜中慢速)。还要注意听众的反应,如听众席中对译语内容、表达方式等有质疑和异议,要虚心倾听,主动纠正。
9.中方听不懂汉语译语怎么办?
中方听不懂译员的译语,译员应注重检查自己汉语表达是否规范、流畅,有无夹带了较重的乡音土语,译语是否“洋味”太重。此外,专业生疏或一知半解,讲外行话,也是中方听不懂的一个重要原因。
如果是属于译员母语不清的,译员平时应多练习讲标准的普通话,一音一调,一词一句,力求清楚流畅。如果是属于专业不熟、概念原理不清,不妨虚心请教外方,让其解释清楚,自己心中明白,再作传译。
10.外方听不懂外语译语怎么办?
同上条相仿,其可能是译者讲的英语结结巴巴,不流畅, 或语音上、语法上、表达上带有浓烈的汉语色彩,即讲的是中式英语。其二可能是译员专业生疏,原理和概念模糊,单词术语不熟,甚至胡译搪塞。
译员要弄清外方听不懂的原因。如果是因为语言表达欠佳,那就要清楚、明白地讲,讲时要咬音准确,吐字清晰,多用简单句,避免或少用冗长的复合句。如果是因为专业不熟,那就要先向中方主讲人弄明白,再认真传译出去。
11.听到不够标准的英语怎么办?
如果主讲人的母语不是英语,或者英语在其本国或环境中不太流行,则他所讲的英语就有可能不那么标准和地道——要么夹带别的语言的发音和语调,要么混入了别的语种的语法或方言。
随着我国对外开放和技术引进的发展,碰到“非标准英语”的机会也会增多。对于主讲人的英语是否标准与地道,译员是无选择余地的,唯有尽力适应,细心听讲,认真领会。必要时可请主讲人稍讲慢些或作必要解释,务求减少错误。
要做好口译工作,光掌握一种外语是不够的,还应懂些国际上较为流行的其他外语或者其他语言的一些说话习惯。因为现在国际语言之间常有互相渗透、单词借用的现象。熟识多种外语,无论是对专业或是对语言传译都有好处。听到不够标准的英语,也就能较准确地译出了。
12.主讲人讲错了或者讲离了题怎么办?
一般说来,主讲人讲什么,译员就得译什么。忠实于原意传译,是个译德问题,也是对译员的基本要求之一。但有时主讲人无意中讲错了话或讲离了题,也在所难免。一般轻微的、非原则性讲错或离题,译员觉察后,可在传译中自觉纠正,再告知主讲人。
遇到原则性、关键性或其他重大的讲错或离题,译员发觉后,要立即告诉主讲人,让其改正后再译。即使译员当场未能觉察,而是事后想起,也应本着认真负责的精神,及时转告主讲人,必要时向听者澄清,以充分发挥口译译员的桥梁沟通作用。