另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office
			
			
				汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 
			
				 
			
				副总统(或大学副校长等)vice president 
			
				 
			
				副主席(或系副主任等)vice chairman 
			
				 
			
				副总理 vice premier 
			
				 
			
				副部长 vice minister 
			
				 
			
				副省长 vice governor 
			
				 
			
				副市长 vice mayor 
			
				 
			
				副领事 vice consul 
			
				 
			
				副校长(中小学)vice principal 
			
				 
			
				行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如: 
			
				 
			
				副教授 associate professor 
			
				 
			
				副研究员 associate research fellow 
			
				 
			
				副主编 associate managing editor 
			
				 
			
				副编审 associate senior editor 
			
				副审判长 associate judge 
			
				 
			
				副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science) 
			
				 
			
				副译审 associate senior translator 
			
				 
			
				副主任医师 associate senior doctor 
			
				 
			
				当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如: 
			
				 
			
				副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 
			
				 
			
				大堂副理(宾馆)assistant manager 
			
				 
			
				副校长(中小学)assistant headmaster 
			
				 
			
				以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如: 
			
				 
			
				副秘书长 deputy secretary-general 
			
				 
			
				耐书记 deputy secretary 
			
				 
			
				副市长 deputy mayor 
			
				 
			
				副院长 deputy dean 
			
				 
			
				学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如: 
			
				 
			
				助理教授 assistant professor 
			
				 
			
				助理研究员 assistant research fellow 
			
				 
			
				助理工程师 assistant engineer 
			
				 
			
				助理编辑 assistant editor 
			
				 
			
				助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 
			
				 
			
				助理教练 assistant coach 
			
				 
			
				助理农艺师 assistant agronomist
				
				
					还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
				
					 
				
					高级编辑 senior editor
				
					 
				
					高级工程师 senior engineer
				
					 
				
					高级记者 senior reporter
				
					 
				
					高级讲师 senior lecturer
				
					 
				
					高级教师 senior teacher
				
					 
				
					高级农艺师 senior agronomist
				
					 
				
					有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
				
					 
				
					首席执行官 chief executive officer (CEO)
				
					 
				
					首席法官 chief judge
				
					 
				
					首席顾问 chief advisor
				
					 
				
					首席检察官 chief inspector / prosecutor
				
					 
				
					首席仲裁员 chief arbitrator
				
					 
				
					首席监事 chief supervisor
				
					 
				
					首席播音员 chief announcer / broadcaster
				
					 
				
					首席代表 chief representative
				
					 
				
					首席记者 chief correspondent
				
					 
				
					除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
				
					 
				
					检察长 procurator-general
				
					 
				
					审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
				
					 
				
					护士长 head nurse
				
					 
				
					秘书长 secretary-general
				
					 
				
					参谋长 chief of staff
				
					 
				
					厨师长 head cook,chef
					
					
						有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 
					
						 
					
						代理市长,代理总理,代理主任 
					
						 
					
						常务理事,常务副校长 
					
						 
					
						执行主席,执行主任,执行秘书 
					
						 
					
						名誉校长,名誉会长 
					
						 
					
						一般说来,“代理”可译作 acting,例如: 
					
						 
					
						代理市长 acting mayor 
					
						 
					
						代理总理 acting premier 
					
						 
					
						代理主任 acting director 
					
						 
					
						“常务”可以 managing 表示,例如: 
					
						 
					
						常务理事 managing director 
					
						 
					
						常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor) 
					
						 
					
						“执行”可译作 executive,例如: 
					
						 
					
						执行主任executive director 
					
						 
					
						执行秘书executive secretary 
					
						 
					
						执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman) 
					
						 
					
						“名誉”译为honorary,例如: 
					
						 
					
						名誉校长 honorary president / principal 
					
						 
					
						名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president) 
					
						 
					
						有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 
					
						 
					
						主任编辑 associate senior editor 
					
						 
					
						主任秘书 chief secretary 
					
						 
					
						主任医师 senior doctor 
					
						 
					
						主任护士 senior nurse 
					
						 
					
						主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant 
					
						 
					
						特级教师 special-grade senior teacher 
					
						 
					
						特派记者 accredited correspondent 
					
						 
					
						特派员/专员 commissioner 
					
						 
					
						特约编辑 contributing editor 
					
						 
					
						特约记者 special correspondent 
						
						
							许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 
						
							 
						
							办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office) 
						
							 
						
							财务主任 treasurer 
						
							 
						
							车间主任 workshop manager / director 
						
							 
						
							编审 senior editor 
						
							 
						
							博导(博士生导师)doctoral student supervisor 
						
							 
						
							研究生导师 graduate student tutor 
						
							 
						
							客座教授 visiting professor 
						
							 
						
							院士 academician 
						
							 
						
							译审 senior translator 
						
							 
						
							村长 village head 
						
							 
						
							领班 captain;foreman;gaffer 
						
							 
						
							经纪人 broker 
						
							 
						
							税务员 tax collector 
						
							 
						
							研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science) 
						
							 
						
							股票交易员 stock dealer 
						
							 
						
							红马夹 (stock exchange) floor broker 
						
							 
						
							业务经理 service/business/operation manager 
						
							 
						
							住院医生 resident (doctor); registrar 
						
							 
						
							国际大师 international master 
						
							 
						
							注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant 
							
							
								我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 
							
								 
							
								标兵 pacemaker 
							
								 
							
								学习标兵 student pacemaker; model student 
							
								 
							
								劳动模范 model worker 
							
								 
							
								模范教师 model teacher 
							
								 
							
								优秀教师 excellent teacher 
							
								 
							
								优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year 
							
								 
							
								青年标兵 model youth / youth pacemaker 
							
								 
							
								三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 
							
								 
							
								三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker