查看内容

春江花月夜中英文赏析

  • 2018-06-05 14:20
  • admin
  • Views
春江花月夜
                                                                    赵彦春()                                                                   
 
 
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
The spring river swells, level with the sea
Wherein , the moon rises with tide, so fair.
Her light follows waves for ten thousand li,
And the spring river is bright everywhere. 
 
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
The river winds across a fragrant mead;
The moon snows the blooms with her snowy light.
Of hoarfrost in the air one takes no heed,
And on the shoal you fail to see sand white.
 
春江花月夜
 
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人。
 
No dust, of one hue are river and sky;
So lone, the moon above shines bright and bright.
Who riverside did the moon first espy?
To whom the moon riverside first shed light?
 
人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
 
From older generations new ones grow
And find the moon this year just like that last.
For whom the moon’s waiting for I don’t know
And only see the river flowing past.
 
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
 
 Away ,away floats a wisp of cloud white;
On the Green Maple Shoal I feel so sad.
Who’s rowing a canoe against the night?
Who’s by a moonlit rail missing her lad?
 
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来
 
Over her roof the moon lingers to stay,
And illumines her dresser through the door.
The screen rolled down, the light won’t go away;
Brushed off the block, it comes along once more.

古诗词
 
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
 
They gaze far, each out of the other’s sight
She’d go with the moonbeams to fondle him.
But wild geese can never outfly the light.
Nor can fish leap over the ocean’s brim.
 
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
 
Last night some flowers fell he had a dream;
Though spring’s half over, he can’t go back yet.
Spring’s fleeting off with the water downstream
And the moon’s westering again to set.
 
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
 
The slanting moon looms amid the sea brume;
From him to her stretches and endless way.
How many can by moonlight return home?
The moon moves the riverside trees to sway.
 
月夜            
 
        张若虚(约647年— 约730年),扬州(今属江苏扬州)人。初唐诗人。以《春江花月夜》著名。与贺知章、张旭、包融并称为“吴中四士”。 他的诗仅存二首于《全唐诗》中。其中《 春江花月夜 》是一篇脍炙人口的名作,它沿用陈隋乐府旧题,抒 写真 挚动人的离情 别绪及富有哲理意味的人生感慨,语言清新优美,韵律宛转悠扬,洗去了宫体诗的浓脂艳粉,给人以澄澈空明、清丽自然的感觉。

        《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的作品,收录于《全唐诗》中。此诗沿用陈隋乐府旧题,运用富有生活气息的清丽之笔,以月为主体,以江为场景,描绘了一幅幽美邈远、惝恍迷离的春江月夜图,抒写了游子思妇真挚动人的离情别绪以及富有哲理意味的人生感慨,表现了一种迥绝的宇宙意识,创造了一个深沉、寥廓、宁静的境界。全诗共三十六句,每四句一换韵,通篇融诗情、画意、哲理为一体,意境空明,想象奇特,语言自然隽永,韵律宛转悠扬,洗净了六朝宫体的浓脂腻粉,具有极高的审美价值,素有“孤篇盖全唐”之誉。
       
        赵彦春,江苏徐州人,上海大学教授、博士生导师、上海大学中国文化翻译研究中心主任、国际学术期刊Translating China主编,华北科技学院特聘教授、天津市特聘教授、天津市千人计划入选者、北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际东西方学会学术委员会委员、台湾政治大学《广译》编委,中山大学、中国农业大学、延安大学、天津科技大学、天津财经大学等校客座教授,印度Mericet大学学术委员。2014年出版的《英韵三字经》,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
仅供赏析,如有侵权请联系删除。