青岛翻译公司在翻译过程中经常遇到犯难的事情,就是有些中文根本找不到和英文对应的单词,尤其是很多新造的网络词,总是让人很无奈,有时候找来个词代替却又表达不出那种意境或者说起来句子就会不通顺,无意中找到这么一个视频,想想还真是,不仅仅是一些网络新兴词,即使是我们一直在用的很多词也是没有对应英文的,其实生活中还有很多我们中文特有的汉字词是外国语言中并没有或者无法理解的,这或许也是地域性的差异吧,所以既是一个给外国人看的文件或者一些出国的文件,专业的就做的比较专业一些,非专业的就做的朴素一些,不然的话即使是再好的翻译也可能无法更好的表达客户的意思,同时也会让对方(外国人感觉起来奇奇怪怪)。当然这不只是英语,很多别的国家的语言和中国的用词和生活方式有很大的区别,英文和中文的转换其实已经很完善,如果是一个比较偏僻的语种,会出现这种用词不同的情况的事更多。