外语学习的好,不一定能做翻译,常常有很多朋友告诉我,他们的翻译稿是找他们公司留过学的同事翻译的,但是拿出来看的时候还是翻译的不伦不类。一般出国留学前都是要学好外语的,出国留学几年更是会掌握自如,但是为什么翻译个文件却不能翻译好呢?其实翻译工作也算是一门艺术,会外语不一定会翻译,做翻译有很多技巧,是需要在翻译工作中慢慢学习的,同时要做好翻译工作也需要自身具备一定的条件和素质。
1、要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。
2、具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。
3、同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。
4、不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!
5、熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。
6、了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
7、有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!
8、要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。
青岛一一翻译公司翻译人员都是经过层层筛选的翻译中的精英,为了保障翻译稿件的准确性,特聘专门的校对人员,是一家真正的专业翻译机构。