查看内容

中国部分有英文名字的省市-青岛翻译公司整理

  • 2017-06-22 15:22
  • admin
  • Views
今天翻译一份陕西省的文件,突然想不起来陕西该怎么翻译了,虽然现在多数的翻译都默认了国内的名字都直接用拼音拼写,但是陕西这个名字确实不好这样表达,因为我国还有一个省份叫山西,拼音都是一样的,总不能给人造成误解吧,怪我学艺不精,不得不又特意查了一下。虽然现在稿子已经完美做完,但是我觉得有必要再温习一下我国几个有英文名字的省市,以免以后出现相同的尴尬,同时也分享一下给大家。
北京市(京)-Peking
天津市(津)-Tientsin
上海市(沪)
重庆市(渝)-Chungking
河北省(冀)-Hopei 秦皇岛-Chinhwangtao 沧州-Tsangchow 张家口-Kalgan
河南省(豫)-Honan
云南省(云) 香格里拉-Shangri-La 西双版纳-Sipsongpanna 大理-Tali
辽宁省(辽) 大连-Dalny 沈阳-Mukden
黑龙江省(黑) 哈尔滨-Harbin
湖南省(湘)
安徽省(皖)
山东省(鲁)-Shangtung 青岛-Tsingtao 烟台-Chefoo 济南-Tsinan
新疆维吾尔(新)-Sinkiang 乌鲁木齐-urumqi/Tihwa 喀什-Cascar/Qäshqär 吐鲁番-Turpan
江苏省(苏)-Kiangsu 南京-Nanking 苏州-Soochow
浙江省(浙)-Chekiang 温州-Wrenchow/Yungkia
江西省(赣)-Kiangsi
湖北省(鄂)-Hupei
广西壮族(桂)-Kwangsi 北海-Pakhoi 桂林-Kweilin
甘肃省(甘)-Kansu
山西省(晋)-Shanxi
内蒙古(蒙)-Inner Mongolia 呼和浩特-Hohhot/Kweisui
陕西省(陕) 宝鸡-Paoki
吉林省(吉)-吉林 Kirin
福建省(闽)-Fukien/Hokkien 福州-Foochow 厦门-Hsiamen/Amoy 泉州-Chinchew
贵州省(贵)-Kweichow 贵阳-Kweiyeung
广东省(粤)-Kwangtung 广州-Canton/Kwongchau 顺德-Shunteh/Seundak 深圳-Sumzun 韶关-Kukong/Shiukwan 江门-Kongmoon 潮州-Teochew 东莞-Tungkun 佛山-Futsan 惠州-Waichau 揭阳-Keetyeung 茂名-Mohming 梅州-Muichau 汕头-Swatow 汕尾-Swamei 阳江-Yeunggong 云浮-Runfao 中山-Chungshan/Shekki 湛江-Chankiang
青海省(青) 西宁-Hsining
西藏(藏)-Tibet 拉萨-Lhasa
四川省(川)-Szechwan
宁夏回族(宁)-Ningsia
海南省(琼)
香港(港)-HongKong 九龙-Kowloon 葵青-KwaiTsing 观塘-KwunTong 西贡-SaiKung 沙田-ShaTin 深水埗-ShamShuiPo 大埔-TaiPo 荃湾-TsuenWan 屯门-TuenMun 湾仔-WanChai 黄大仙-WongTaiSin 油尖旺-YauTsimMong 元朗-YuenLong
澳门(澳)-Macau
台湾-Taiwan/Formosa 
市、县、港 Shih/Hsien/Kang
以上是联合国官方给出的我国省市的一些英文翻译,仔细看看,常用的还是很多的,但是在国内文件中基本都是直接翻译,像青岛翻译成Qingdao,山东翻译成Shandong,但是在国际翻译件中就要遵循了,这里面没有山西陕西的翻译,这个又比较特殊,拼音相同,切没有被规定,当然我国相关部门不会允许这种不能分辨地名的结果出现的,所以规定的山西英文是shanxi(shansi),陕西英文是shaanxi,中间多了一个“a”,别看是一个“a”却总是会让人忘记或者漏掉,因为拼音写起来就会很顺畅的写上“shanxi”,所以还是也特殊注意一下。
要说霸气还是我国信息部,直接没有管什么这翻译那翻译的区别,直接在规定身份英文简写的时候就是直接用拼音缩写,还是真的霸气的,如图:
中国省份英文简写
当然,有特殊英文名字的城市不止上面列举的,要想具体了解自己的城市是不是并不是您一直在用的拼音,可以参看本公司网站名词解释专栏的地名翻译,当然这些用的很少的英文城市翻译,渐渐的没有人在用了,也慢慢被人忘记,也许翻译一个出来,本来很对,但基本没人看得懂,因为还是我们的中文名字还是需要我们的中国拼音才最正宗。
以上内容部分来源于网络。