摘自2012年北京市政府外事办出版《美食译苑——中文菜单英文译法》
	翻译的原则
	中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的
	独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:
	一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
	1. 菜肴的主料和配料
	主料(名称/形状)+ with + 配料
	如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
	2. 菜肴的主料和配汁
	主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
	如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
	二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
	1. 菜肴的做法和主料
	做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
	如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
	2. 菜肴的做法、主料和配料
	做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
	如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
	3. 菜肴的做法、主料和汤汁
	做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
	如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
	三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
	1. 菜肴形状或口感以及主配料
	形状/口感 + 主料
	如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
	脆皮鸡 Crispy Chicken
	2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
	做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
	如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
	四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
	1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
	2
	人名(地名)+ 主料
	如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
	广东点心 Cantonese Dim Sum
	2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
	做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
	如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
	北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
	五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
	1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
	如:饺子 Jiaozi
	包子 Baozi
	馒头 Mantou
	花卷 Huajuan
	烧麦 Shaomai
	2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
	原拼写方式。
	如: 豆腐 Tofu
	宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
	馄饨 Wonton
	3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
	如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
	锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
	窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
	蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
	油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
	汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
	粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
	元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
	驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
	艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
	豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
	六、 可数名词单复数使用原则
	菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
	3
	如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
	葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
	七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
	1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
	如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
	2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
	如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
	八、 酒类的译法原则
	进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称